Top 10 sách luyện thi thpt quốc gia môn tiếng anh
Lòng Người - Kokoro

Lòng Người - Kokoro

Lòng Người - Kokoro là tiểu thuyết nổi tiếng do tác giả Natsume Soseki (1867 - 1916) công bố năm 1914, tức là đã hơn một trăm năm nay tại Nhật Bản, và đã được dịch ra trên ba mươi ngoại ngữ, kể cả tiếng Việt.
99.000đ 79.200đ

Tiết kiệm: 19.800đ (20%)

THÔNG TIN & KHUYẾN MÃI


Miễn phí vận chuyển cho đơn hàng trên 250.000 VNĐ

Thanh toán sau khi nhận hàng. (Trả tiền trực tiếp cho nhân viên giao hàng)

Giao hàng trên Toàn Quốc

Đặt online hoặc gọi ngay 0703.502.642 - 0909.354.135  (Zalo)

Chiết khấu cao cho các đại lý và khách đặt sỉ

MIỄN PHÍ VẬN CHUYỂN
Cho hóa đơn trên 250.000đ

Giao hàng bởi Công Ty TNHH Trực Tuyến NEWSHOP

Giao hàng trên toàn Quốc

Nhận hàng rồi mới thanh toán tiền ( COD )

Lòng Người - Kokoro
Lòng Người - Kokoro
79.200đ 99.000đ Tiết kiệm: 19.800đ (20%)
Thường được mua cùng với sản phẩm này
Mô tả sản phẩm
Lòng Người - Kokoro

Lòng Người - Kokoro

 


Kokoro
tiểu thuyết nổi tiếng do tác giả Natsume Soseki (1867 - 1916) công bố năm 1914, tức là đã hơn một trăm năm nay tại Nhật Bản, và đã được dịch ra trên ba mươi ngoại ngữ, kể cả tiếng Việt.

Năm 1971, ở Việt Nam đã có một bản dịch của tiểu thuyết Kokoro này, với tên dịch là Nỗi Lòng, bởi hai tác giả, Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh. Vậy, sao bây giờ lại đưa ra một bản dịch khác, với tên gọi cũng khác, là Lòng Người? Điều này có thể được dẫn giải minh bạch lý do tại sao như dưới đây.

Tiểu thuyết Kokoro là một chuyện được kể lại bởi một người, tức là tác giả, viết lại cuộc giao tiếp của người ấy khi còn là một “thư sinh,” nghĩa là một sinh viên, với một người mà sinh viên này gọi bằng “thầy,” từ lúc “thầy” đã ở độ tuổi trung niên cho đến lúc “thầy” tự tử mang theo tất cả bí mật của đời “thầy,” không hề cho ai biết, kể cả vợ “thầy.” “Thầy” đã chỉ viết lại cho tác giả, lúc này đã tốt nghiệp đại học, tất cả bí mật đó bằng một bức thư dài trước khi uống thuốc độc tự tử. Cuối thư đó, “thầy” đã yêu cầu tác giả phải giữ kín bí mật cho đến khi vợ “thầy” lìa khỏi cõi đời này.

Có thể thấy khá rõ là phiên bản tiếng Việt lần trước đã được căn cứ nhiều vào phiên bản tiếng Anh bởi Edwin McClellan, năm 1957, hơn là đã dịch thẳng từ bản gốc tiếng Nhật. Thậm chí những chi tiết giới thiệu về tác phẩm gốc cũng là theo một tài liệu tiếng Anh. Ở đây chúng tôi chỉ nêu lên vài điểm tiêu biểu để chứng minh sự tùy thuộc quá lớn vào phiên bản tiếng Anh này, trong khi chính bản tiếng Anh cũng chưa thể coi là dịch sát nghĩa mà phần lớn chỉ là dịch thoát. Cả hai bản tiếng Anh và tiếng Việt kể trên đều chưa làm tròn nhiệm vụ chuyển tải nội dung thực của bản gốc tiếng Nhật.

Chúng tôi hi vọng với bản dịch lần này ở đây, chúng tôi đã có thể cung cấp một bản dịch chính xác sang tiếng Việt, với đầy đủ ý nghĩa của bản gốc tiếng Nhật, với ý định phục vụ người đọc muốn thưởng thức một tác phẩm luôn luôn thuộc loại “bán chạy nhất (best-seller)” trong suốt hơn một thế kỷ nay ở Nhật Bản.

Hỏi, đáp về sản phẩm
0 bình luận
Khách hàng nhận xét